Матрос[]
матрос матро́с матрозы мн., у Петра I, 1694 г.; так же у Радищева; матрос, у Куракина, 1705 г.; см. Христиани 39. Через голл. matroos, мн. matrozen из франц. mаtеlоt "матрос", мн. -s, которое, в свою очередь, происходит из ср.-нидерл. matten-noot; см. Reinder van der Meulen. De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch. // — Amsterdam: J. Müller, 1909. — 282 с. - стр. 134 и сл. (Р. Ван-дер-Мэлен. “Голландские морские и судовые термины в русском языке” ) (Мёлен 134 и сл.); Христиани, там же; Франк – Ван-Вейк 417. С точки зрения реалий менее вероятно посредство нж.-нем., шв., датск. форм, вопреки Круазе ван дер Коп, Анна (pdf с биогр.) (Croiset van der Kop, Anna). К вопросу о голландских терминах по морскому делу в русском языке: По поводу труда г. Р. Ван-дер-Мэлен: “Голландские морские и судовые термины в русском языке” // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. — Санкт-Петербург: 1910. — Т. 15. — кн. 4. — С. 23 (1–72). (ИОРЯС 15,4, 23), тем более что это слово в названных языках нидерл. происхождения; см. Фальк–Торп 705. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
конечно, само слово позаимствовано, зато состоит из двух русских, и происхождение в импорте, сто пудово висит в воздухе....
и по любому в голладском matten-noot- составное--плетеный либо утомленный+орех или нота
чей- то с морем никак---может "крепкий орешек" Фасмер сам выдумал.... и с мателотом--кукурузная палочка---французское изобретение, а еще похлебка рыбная--и на русский только, переводится как матроска.
(фр. морск.). 1) первый за передовым корабль, во время построения флота на линии бейдевинда. 2) танец английских матросов. 3) у франц. поваров: особого рода уха на вине.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) танец английских матросов; 2) дудочка для наигрывания во время этого танца; 3) особого рода судно; 4) кушанье из отварной рыбы с пикантным соусом, род рагу.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
вообще с английского mate-друг, приятель lot-много...
чей-то Фасмер не умудрился почитать.
а ведь русские корни и ими моряков русских и обозвали...росов и обозвали еще и подстилку-
матрас, за компанию, и как по заказу тельняшка наша и матрас-полосатые...и оба непереводимы по смыслу, зато мат русский в обоих словах: матрос и матрас, слово мать-оно понятно как и подстилка.
так что мат--он повсюду мат.
так у нас баб называют иногда...тоже матом...ну и соответство матом и ту подстилку, что была у матросов....
а еще русские моряки использовали компас -маточка....для навигационных целей...
кстати на голландском мателот--соломенная шляпа.